Ο «Μικρός Πρίγκιπας» κυκλοφόρησε στην κυπριακή διάλεκτο

By Evelina Kyrasta Nov 14, 2018
Thumbnail

Ο «Μικρός Πρίγκιπας», το αριστούργημα του Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί, είναι διαθέσιμο πλέον και στην κυπριακή διάλεκτο! Ο συγγραφέας Ιάκωβος Χατζηπιερής προχώρησε στην μετάφραση της δημοφιλούς ιστορίας, σεβόμενος την γραφή και την απόδοση του πρωτότυπου κειμένου.

Το βιβλίο είναι ήδη διαθέσιμο στα ράφια των βιβλιοπωλείων της Κύπρου.

«Ο "Μικρός Πρίγκιπας" είναι ένα διεθνώς αναγνωρισμένο σύγγραμμα το οποίο μεταφράστηκε σχεδόν σε 300 γλώσσες, αλλά και διαλέκτους-ανάμεσα τους και τα αρχαία ελληνικά. Έτσι σκέφτηκα να αποδώσω τη συγκεκριμένη ιστορία και στα κυπριακά καθώς έχουμε μία δυνατή τοπική διάλεκτο, που παραμένει ακόμη πολύ ζωντανή ανάμεσα στις συνομιλίες των Κυπρίων», είπε ο κ. Χατζηπιερής, μιλώντας στην εφημερίδα «Πολίτης».

«Το κείμενο του έργου είναι ακριβώς το ίδιο και αποτελεί καθαρά μετάφραση και απόδοση του αυθεντικού», συμπλήρωσε ο ίδιος, τονίζοντας πως προσπάθησε να αποδώσει «το κείμενο σε μία κοινή κυπριακή διάλεκτο, κι όταν λέω κοινή εννοώ ότι η γλώσσα είναι κάπου "στη μέση". Αυτό έγινε για να μπορούν ακόμη και τα μικρά παιδιά να διαβάσουν το κείμενο, να το αντιληφθούν και να το ακολουθήσουν».

Αναφερόμενος στις δυσκολίες που αντιμετώπισε κατά τη διάρκεια της συγγραφής τόνισε πως τον δυσκόλεψε «ο τρόπος γραφής της κυπριακής διαλέκτου, καθώς δεν υπάρχει μία γραφή που να ανταποκρίνεται στην ακριβής φωνητική πραγμάτωση. Σε αυτή την περίπτωση ο κάθε συγγραφέας υιοθετεί τις γραφές που θεωρεί πιο κατάλληλες για τη δουλειά του. Προσωπικά ακολούθησα μία απλοποιημένη γραφή, με τη χρήση φυσικά του ελληνικού αλφάβητου».

Όπως τόνισε μία από τις ανησυχίες του ήταν «να μπορέσει να μεταφέρει τέλεια στην κυπριακή διάλεκτο και με σεβασμό στην γραφή του συγγραφέα, τα μηνύματα που ο ίδιος δίνει μέσα από το έργο του».

Ο ίδιος θεωρεί πολύ σημαντικό το γεγονός ότι «για πρώτη φορά μέσω ενός παραμυθιού-μυθιστορήματος διεθνούς εμβέλειας δίνονται ‘φτερά’ στην κυπριακή διάλεκτο έτσι ώστε να ακουστεί πέρα του κυπριακού ουρανού. Αυτή την παγκοσμιότητα είναι που αντιλαμβανόταν και ο συγγραφέας του έργου Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί. Ο ίδιος εμμέσως μιλάει για την ύπαρξη μας μέσα από το είναι, πέρα από το σύμπαν. Επομένως θεωρώ ότι θα χαιρόταν πολύ εάν έβλεπε το έργο του να αποδίδεται όχι μόνο σε διαφορετικές γλώσσες αλλά και διαλέκτους».

Ολοκληρώνοντας τις δηλώσεις του ο κ. Ιάκωβος Χατζηπιερής αναφέρει πως η απόδοση του «Μικρού Πρίγκιπα» στην κυπριακή διάλεκτο, αποτελεί ευκαιρία «να ενωθεί η οικογένεια, καθώς μπορεί να διαβαστεί από γιαγιάδες και παππούδες μαζί με τα παιδιά και διαβάζοντάς το τα παιδιά να λύσουν τυχόν απορίες τους με τη βοήθεια των μεγαλύτερων, οι οποίοι γνωρίζουν πολύ περισσότερο τη διάλεκτο του τόπου μας. Θεωρώ ότι με την ανάγνωση αυτού του βιβλίου οι μικροί αναγνώστες θα θέλουν αν παραμείνουν παιδιά και οι μεγάλοι αναγνώστες θα θέλουν να ξαναγίνουν παιδιά».

On Instagram @kyrastev